Poezia contemporană românească a ajuns pe agenda zilelor literaturii europene la Madrid

0
91

imageResizeVolumul bilingv “‘Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea”, o amplă antologie poetică apărută anul trecut în Spania, a adus poezia contemporană românească pe agenda “Miercurii literaturii europene” de la Madrid, un amplu eveniment cultural organizat de Reprezentanța instituțiilor europene în Spania sub forma unei întâlniri între autori, traducătorii lor și public.

“România are multe de adus în acest cadru, contribuind de asemenea la a face un pic mai cunoscută cultura și literatura română”, a arătat directorul adjunct al ICR Madrid, Luminița Marcu. Ea a subliniat îndeosebi rolul extrem de important al traducătorului, fără de care operele autorilor internaționali nu ar ajunge să fie cunoscute și a prezentat-o pe Cătălina Iliescu Gheorghiu, traducătoarea poeziilor cuprinse în antologie, drept “una dintre cele mai bune ambasadoare ale culturii române în Spania”. Cu toate că este profesor de limba engleză la Universitatea din Alicante, ea nu a uitat niciodată literatura română, și s-a remarcat în anii din urmă după ce a creat primul motor de traducere automată din spaniolă în română (Trautorom).

Însăși traducătoarea explică exact cum și-a văzut rolul astfel asumat: “Cu această antologie am vrut să încep o conversație a poeziei vii și actuale românești, care să aibă și influență asupra noilor poeți, și chiar să impună un soi de competiție cu colegii de generație”. Cătălina Iliescu Gheorghiu susține că a vrut să ajungă dincolo de simpla traducere, atât pentru că “am vrut să încep un dialog; antologia e un produs nou, este o readucere în context, cu poeții în prim-plan”, cât și pentru că s-a confruntat cu dificultatea majoră de a trece, în traducere, de la un poet la altul, de la un stil poetic la altul.

Poeziile Denisei Comănescu au fost citite miercuri la evenimentul săptămânal al literaturii europene, în cadrul căruia astfel, cea românească a fost protagonistă. Poeta premiată în anii 80 a explicat că, dacă în anii 60 poeții români scriau cu multe simboluri și metafore, foarte aproape de abstract, în anii 70 a început să se democratizeze poezia și să se apropie de realitate, iar generația optzecistă “a adus poezia în stradă prin folosirea limbajului comun, printr-o direcționare a limbajului”. În plus, a mai spus ea, “știam din anii dictaturii că pactul cu puterea nu se putea încheia: era consolidată și nu mai avea nevoie să corupă generația 80, iar intransigența scriitorilor era pe măsură, astfel că nu s-a produs întâlnirea”.

“Am capul plin de literatura altora, pe care trebuie s-o judec, dacă s-o public sau nu; este foarte multă literatură bună în lume, și te umpli de literatura celorlalți. E foarte greu să te regăsești. Bătălia este permanentă și de multe ori câștigă meseria de editor. Scriu rar”, a mărturisit poeta, care este de asemenea editor de literatură universală contemporană la editura Humanitas.

“Cu acest eveniment onorăm diversitatea culturală europeană. Cultura europeană este cea care ușurează succesele politice, sociale și economice ale Uniunii Europene, care se bazează pe succesele autorilor care scriu în limbile europene”, a remarcat la rândul său Carmen Zamorano, reprezentanta Comisiei Europene la întâlnirea literară.

Dialogul dintre poeta și editoarea Denisa Comănescu și traducătoarea Cătălina Iliescu Gheorghiu a făcut parte din proiectul ‘Miercurea literaturii europene’/’Los miércoles de la literatura europea’, o inițiativă comună a instituțiilor europene și a rețelei locale EUNIC, care constă într-o serie de întâlniri între autori, traducător și public, organizate pentru a sărbători diversitatea culturală europeană și în special pentru a scoate în evidență importanța muncii traducătorului ca bază a culturii europene, care se suprapune pe contribuțiile culturilor naționale. Ediția din acest an a proiectului a fost inaugurată la 19 martie, cu o întâlnire dedicată Franței, programul fiind urmat de evenimente organizate de Polonia, Portugalia și Republica Cehă. România va fi urmată, ca protagonistă a acestor zile ale literaturii europene, de Finlanda și Slovenia.

Sursa: agerpres.ro

Jurnal Spiritual [fbshare type=”button”] [google_plusone size=”standard” annotation=”none” language=”English (UK)”] [fblike style=”standard” showfaces=”false” width=”450″ verb=”like” font=”arial”]

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here