Neologismele – Cuvinte folosite greșit în limba română în mod frecvent

0
3642

neologismeleNeologismele – Cuvinte folosite greșit în limba română în mod frecvent

Frecvent, în jurul nostru, auzim cuvinte sau expresii folosite în mod greșit. Unele voci opinează că existența mai multor variante corecte a unui cuvânt contribuie la instaurarea unei stări de nesiguranță.

Lingviștii ne informează că: cuvintele cele mai des folosite greșit în limba română sunt neologismele.

Potrivt http://adevarul.ro/, termenii aceştia sunt, la origine, franţuzeşti. Însă în ultimii ani, sensul lor din limba franceză a fost schimbat cu cel din engleză. Acum sunt utilizaţi cu alt sens decât cel din dicţionar.
Lucrarea „101 greşeli de lexic şi de semantică” semnată de lingviştii Adina Dragomirescu şi Alexandru Nicolae de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” al Academiei Române ne oferă câteva exemple de astfel de cuvinte.

De pildă, un exemplu din rândul cuvintelor folosite greşit în limba română, pentru că a început să capete un alt înţeles, este „acceptanţă”. Cuvântul a fost împrumutat recent din engleză şi utilizat în mediul financiar.

„Nu este însă corect folosit în limba comună, unde dublează inutil cuvinte deja existente, cum ar fi substantivul acceptare, derivat de la verbul a accepta“, menționează lingviştii.

Câteva dintre neologismele cu sens schimbat

A adresa

În vorbirea curentă, auzim deseori formularea „m-am adresat problemei în cauză…”. Însă, în dicționar sensurile verbului „a adresa” sunt – a se îndrepta către o persoană, o instituţie cu o invitaţie, o cerere; a face apel la…”. Așadar, este corectă sintagma „mesajul adresat familiei de către mine”, în detrimentul „am adresat un mesaj familiei”.

„Denotaţia din engleză care a stat la baza acestei extinderi este a ghida, a direcţiona, a ţinti pentru verbul to adress, respectiv direcţionat, trimis pentru participiul adressed. Altă extindere, şi mai îndepărtată de înţelesul iniţial din română, este reprezentată de folosirea verbului a adresa cu înţelesul a viza, a trata. A intrat în stilul tehnic-administrativ şi, de aici, în limbajul presei. Copierea semnificaţiei din engleză e însoţită şi de imitarea structurii sintactice a verbului. Complementul indirect, care în construcţia românească exprima destinatarul acţiunii (am adresat un îndemn copiilor), a ajuns să exprime obiectul adresării; ex. – conferinţă adresată problemelor de…”.

A aplica

În limba engleză, a aplica înseamnă “a cere, a solicita, a depune un dosar la universitate”.

Provenind din limba latină, românii au preluat sensul acestui cuvânt, la fel ca limba franceză. Și în engleză s-a preluat din verbul „appliquer”.

Lingviștii au explicat această situație astfel: „scenariul e simplu: româna avea verbul a aplica, de origine romanică. Acest verb a copiat, recent, conţinuturile semantice şi construcţia verbului englezesc to apply. Verbul înseamnă şi a face şi a depune o cerere formală. Noul sens a pătruns în stilul administrativ şi, de aici, în limbajul presei şi în limba comună”.

Expertiză

Continuăm lista exemplelor eronate cu substantivul „expertiză”, care a fost iniţial împumutat din franceză. Are sensul „cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicţie sau de urmărire penală”, “raport întocmit de un expert asupra cercetărilor făcute; prin copierea sensului din engleză, expertiză a început să însemne „sfatul sau părerea unui expert”, „competenţă sau pricepere într-un anumit doemniu””.

Profesionist 

Ca urmare a influenței din limba engleză, termenul profesionist și-a schimbat sensul. În prezent este unul dintre cele mai uzuale din neologismele folosite greșit în limba română.

„În limba actuală, cuvântul profesionist a devenit un cuvânt de laudă. Sensul de bază este (persoană) care lucrează într-un anumit domeniu de activitate pe baza unei pregătiri corespunzătoare, a fost înnobilat. Profesionist a ajuns să însemne persoană extrem de competentă într-un domeniu”, au conchis lingviştii.

Mai multe articole despre educație găsiți aici.

Alexandra Gîrbea

Jurnal Spiritual

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here