Înțelesul unor expresii celebre (17)

0
137

expresii cărțiÎnțelesul unor expresii celebre.
„Copiii au mai multă nevoie de modele decât de critici” (Joseph Joubert). „Ceea ce contează este ce înveți după ce ai cunoscut totul” (John Wooden).

Există autori care rămân în istorie pentru opera prolifică, după cum sunt personalități care rămân în conștiința colectivă pentru o singură frază plină de înțelepciune și profunzime. Ideea cu autorii care scriu mult este că ei tind să fie numiți și identificați cu ușurință, pe când cei care au elaborat doar câteva gânduri memorabile sunt uitați mai ușor, iar celebra lor expresie este asimilată drept aforism sau proverb.

Rareori mai vezi cu ghilimele: „Prietenul la nevoie se cunoaște”, „De la lume adunate și iarăși la lume date” (Anton Pann) sau alte reflecții tot atât de cunoscute. Sunt o serie de expresii inteligente pe care le folosim în limba în care au fost rostite, al căror emițător s-a pierdut în negura timpului. Acest articol își propune să continue seria celor care clarifică sensul acestor expresii, identificându-l pe cel care le-a spus pentru prima oară, în măsura în care acest lucru este cunoscut. Lectură plăcută!

Better a witty fool, than a foolish wit
(engl. „Mai bine un isteț nebun decât un nebun isteț”)

Este una dintre expresiile memorabile ale lui Shakespeare din piesa „A douăsprezecea noapte”. În altă traducere o regăsim sub forma: „Decât un nebun care face pe deșteptul, mai bine un deștept care face pe nebunul.” Reflecția a fost asociată și proverbului: „Mai bine cu un deștept la pagubă decât cu un nătâng la câștig”. Astfel, poate fi folosită când vrem să arătăm că preferăm să fim cu un om inteligent, dar modest material, decât să stăm cu cineva cu care nu ne putem înțelege sau nu reușim să ne acordăm, dar bogat.

Citiți și Înțelesul unor expresii celebre (15).

Expresii care au rămas în istorie

Bis dat qui cito dat
(lat. „Cine dă la timp, dă de două ori”)

Este formula latinească a zicalei autohtone: „Lucrul la timp dăruit prețuiește îndoit”. Este una dintre cele mai cunoscute expresii ale autorului de sonete și maxime morale Publius Syrus, gânditor latin cu o operă relativ restrânsă. Se pare, dealtfel, că singura culegere care a supraviețuit anilor este cea intitulată „Sententiae” („Sentințe”), carte din care este cules și acest adevăr.

Bis repetita placent
(lat. „Lucrurile repetate plac”)

Sunt anumite subiecte care, cu toate că sunt repetate la nesfârșit, tot plăcute rămân. Temele iubirii, naturii, tehnologiei, psihologiei umane, marilor actori etc. sunt agreate întotdeauna. Abordările noi, descoperirile, inovațiile în aceste domenii vor suscita mereu interesul. Întregul aforism, care a fost identificat pentru prima oară în opera lui Horațiu, este acesta: „Haec placuit semel, haec deciens repetitia placebit”. În traducere: „Sunt lucruri care plac numai o dată, dar altele, chiar dacă ar fi repetate de zece ori, tot plac”.

Bons offices 
(fr. „Bune oficii”)

„A-și oferi bune oficii” este o expresie din mediul diplomatic. Ea are sensul de „a aplana un conflict”, „a încheia un tratat în termeni prietenoși”.

Bread is the staff of life
(engl. „Pâinea este temelia vieții”)

Expresia, folosită de J. Swift, creatorul lui Gulliver, este o pledoarie pentru muncă și asigurarea celor necesare traiului. Cuvintele sunt proverbiale și redate cel mai des în limba engleză, cu toate că romanii au fost cei care au lansat expresia din care au pornit: „Primum vivere, deinde philosophari”. În traducere: „Mai întâi învață să trăiești, apoi să filozofezi!”. Prin ea erau ironizați cei care preferau vorba, faptei.

„Nu poți trăi o zi perfectă fără să faci ceva pentru cineva care nu te va putea răsplăti niciodată.” (John Wooden)

Mihaela Mușetescu

Citiți și Înțelesul unor expresii celebre (16).

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here